A mistranslation, this time from Mandarin. Apparently this means “to eat is a blessing, to save is a virtue”, but the translation says “to eat is a blessing to save Germany”.

Source: Language Log » To save Germany (upenn.edu)
The reference to Germany isn’t random. The last character means virtue and is pronounced De. (the vowel I’ve used there is the neutral schwa sound as in English the) The same character is used (before a character meaning country) to refer to Germany. It is used because it sounds roughly like the first syllable in Deutschland. Mandarin uses a similar approach for names of other countries.
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=5195
In Mandarin, the sign says: Néng chī shì fú, jiéyuē shì dé 能吃是福,節約是德。
(“To eat is a blessing, economizing is a virtue.”) It uses traditional not simplified characters (so may be in Taiwan or Hong Kong?).
Germany is 德国 (Dé guò)
Correction: 德国 (déguó)