To my mind, ‘good to see you’ is something you say only to someone you already know. When meeting someone for the first time, ‘good to meet you’ feels more appropriate to me, perhaps because it puts more emphasis on the meeting. But increasingly people seem to be saying ‘good to see you’ even when…… Continue reading Good to see you—or is it?
Month: February 2022
Menu again
This restaurant in Madrid in 2017 served some unexpected translation delights. Here’s the first delicacy. “Dorada a la Bilbaina”‘ translated as “goldfish to the Bilbaina”.1. I love the thought of a restaurant serving goldfish. But dorada is gilt-head bream.2. “a la X” of course means “X style”. “to the” is a peculiarly poor literal translation.3.…… Continue reading Menu again
The English verbal ending -s
It is often said that English verbs inflect in the present tense for the person (1st / 2nd / 3rd) and number (singular / plural) of their grammatical subject. In Notes on English Agreement, Richard Kayne provides a different analysis. He suggests that English verbs inflect only for number, not for person. Background Almost all…… Continue reading The English verbal ending -s
More about Ginkgo
I’ve previously posted my translation of Goethe’s poem Ginkgo Biloba. I’ve recently found more about the history, spelling and pronunciation of the word Ginkgo. I found this in section 8.3 of Sounds Fascinating: Further Investigations on English Phonetics and Phonology (2016), by JC Wells. Wells notes that the Oxford English Dictionary describes the word as…… Continue reading More about Ginkgo
Translation and food packaging
The Court of Justice of the European Union has ruled that UK retailer Tesco mis-translated chocolate powder into Czech. Tesco had translated it as čokoládový prašek (‘chocolate powder’) but the official Czech version of the EU Cocoa and Chocolate Products Directive uses čokoláda v prašku (‘chocolate in powder‘). The Czech authorities prosecuted Tesco and after…… Continue reading Translation and food packaging
Cat Noir: how children learn non-native sounds
My granddaughter has just turned 4 and has recently become very keen on a cartoon character called cat noir. She pronounces noir as a two-syllable word, with a vowel [ə] inserted after the [n]: [nə.waː]. In contrast, many speakers of British English—including her 6-year-old sister—pronounce this word as a single syllable: either [nwa] or with…… Continue reading Cat Noir: how children learn non-native sounds
Confusing name for Chester
In a recent short break in Chester, I learnt that it is easy to confuse the Welsh names of Chester and of another town 130 miles away in Wales. It can be hard to decipher medieval texts when it is not clear which of these two important sites is under discussion. Chester Chester stands at…… Continue reading Confusing name for Chester
Wordle
A new online craze called Wordle is in the news because of differences between American and British spelling. Players have to guess a 5 letter word. On each go, the player must enter a valid 5 letter word as a guess. The system then tells them how many: correct letters are in the right place.correct…… Continue reading Wordle
‘must not’ in English and German
The English modal verb must and its German counterpart muss are cognates—they share the same origin and similar meanings. But when they are negated, they behave in different ways. English Barbara must not go means that it is required that Barbara does not go.On the other hand, German Barbara muss nicht gehen means that Barbara…… Continue reading ‘must not’ in English and German