Thanks to my former colleague Alan Fisk. He has kindly allowed me to post this article he wrote for a magazine in about 1993. In the streets of the city of Luxembourg, all the signs and public notices are in French. Buy a newspaper, and it will be mainly in German. Here and there, messages…… Continue reading Luxembourg’s submerged language comes to the surface
Tag: French
Writing English to help second-language readers
I’ve spent much of the last 28 years writing or editing documents for a readership that includes many readers who didn’t learn English from birth. In this post, I give some tips on writing more clearly to help readers with English as a second language. General advice on writing plain English is not enough to…… Continue reading Writing English to help second-language readers
Is the Committee in Basel or Basle?
The Basel Committee on Banking Supervision describes itself as the primary global standard setter for bank regulation. It is based in Basel, Switzerland. When I first started work, the usual English name for the Committee contained the spelling Basle, rather than the German spelling Basel. Pronunciation Oddly, though, although the English spelling contains an <s>,…… Continue reading Is the Committee in Basel or Basle?
Qwerty, Azerty, Qwertz
What is the title of this post? Is it a short story by Jose Luis Borges? Well, as you may have worked out, it’s about computer keyboards. qwerty is not a word but the first 6 characters on an English keyboard. Keyboards for different languages have a different set of 6 characters first. When I…… Continue reading Qwerty, Azerty, Qwertz
Translation and food packaging
The Court of Justice of the European Union has ruled that UK retailer Tesco mis-translated chocolate powder into Czech. Tesco had translated it as čokoládový prašek (‘chocolate powder’) but the official Czech version of the EU Cocoa and Chocolate Products Directive uses čokoláda v prašku (‘chocolate in powder‘). The Czech authorities prosecuted Tesco and after…… Continue reading Translation and food packaging
Test your languages online (2)
I’ve written before about the University of Westminster’s online diagnostic quiz for Norwegian, Swedish and Hungarian. Test your languages online – Language Miscellany I’ve now tried their quiz for some of the other languages. Here are my results for all the ones I took. The results are marked out of 50. German and French For…… Continue reading Test your languages online (2)
Franglais watch
I guess “badger” is a verb not a carnivore.Seen at Basel airport in 2013Franglais is a name used for excessive or unnecessary use of English words or expressions in French.
Silly transliteration
A Bulgarian footballer Bontcho Guentchev played for the English club Ipswich Town from 1992 to 1995. Many people wondered how to pronounce this odd looking name. This strange combination of letters was supplied to the club by the Bulgarian football association. It was supposedly a transliteration of the player’s actual name, which in the Cyrillic…… Continue reading Silly transliteration
Leaning out of windows
Curious update on the warning signs I remember from many European train journeys in the 70s and 80s. Now the English and German versions still warn us not to lean out of the window: Nicht Hinauslehnen It is dangerous to lean out. Though I’m fairly sure the English version used to be more direct, something…… Continue reading Leaning out of windows
Languages in Luxembourg
The people of Luxemburg speak Lëtzebuergesch (Luxembourgish), which was officially designated as the national language in 1984. This is a Germanic language descended from a Moselle-Franconian dialect, but having numerous French loan words, particularly in the fields of business and administration. Many German speakers can understand spoken Luxembourgish to a greater or lesser extent. Until…… Continue reading Languages in Luxembourg