Theta in an index

Here is an oddity: a foreign character appearing in an English book index as the first letter in an indexed phrase. The character is the Greek θ (theta). It appears in that index as the first letter in 5 phrases: θ feature; θ position; θ identification; θ position(s); θ role; θ structure. Where can you…… Continue reading Theta in an index

Translation gaffe at Gatwick

I was shocked to see this beginners’ translation blunder at Gatwick airport. This picture shows a box inviting passengers to donate their spare currency. The largest word on the box says Change. Presumably, this is the original English word. No doubt, the intended message is that passengers should give over their remaining small change. The…… Continue reading Translation gaffe at Gatwick

Using translation to show how the perfect differs across languages

Many western European languages have a perfect tense, formed by combining an auxiliary verb (meaning ‘have’ or ‘be’) with a past participle. Different languages use this verb form in different ways. A recent paper used translations of a well-known French novel to explore those differences. The aim was to see which tense the translators used…… Continue reading Using translation to show how the perfect differs across languages

Luxembourg’s submerged language comes to the surface

Thanks to my former colleague Alan Fisk. He has kindly allowed me to post this article he wrote for a magazine in about 1993. In the streets of the city of Luxembourg, all the signs and public notices are in French. Buy a newspaper, and it will be mainly in German. Here and there, messages…… Continue reading Luxembourg’s submerged language comes to the surface