This restaurant in Madrid in 2017 served some unexpected translation delights. Here’s the first delicacy. “Dorada a la Bilbaina”‘ translated as “goldfish to the Bilbaina”.1. I love the thought of a restaurant serving goldfish. But dorada is gilt-head bream.2. “a la X” of course means “X style”. “to the” is a peculiarly poor literal translation.3.…… Continue reading Menu again
More for the menu translation collection. “The ed infusi” translated as “Tha and others”. “Tha” must be an odd blend—if that’s the right term in this context—of “the” and “cha”. And “others” is pitifully inadequate as a translation of infusi. From Da Giovani, a restaurant in Rome, 2018
One for my restaurant English collection, from Dubrovnik: “Mussels at the Dalmation”. If “a la” is good enough for the French, “at the” is good enough for us. … and another one. “With fresh rocked leaves”. Rucola or just well tossed lettuce? Dubrovnik, 2014
Several entries for best restaurant translation of the year. Bovine raw meat, anyone? Or Romagnola’s moorish swine breed ham? Turns out Mora Romagnola is a rare pig breed, but there are only 18 of them left according to http://ansi.okstate.edu/breeds/swine/moraromagnola/index.htm Ristorante Bolognese via Boldrini Bologna, 2013
Didn’t fancy eating a Ligurian, not even fish baked. Somehow the verdure sound less healthy in English. Also, not sure why they are fried in English but rustic in Italian. Pictures taken in 2013 (in Liguria, of course)
Looking for tea on this menu, I eventually found it nestling alongside cappuccino. Difficult to think of two hot drinks that have less in common with each other. In this case, the only common feature was the price. Despite this unpromising beginning, the tea was fine… Below, from the same menu, an alarming disclaimer: the…… Continue reading Tea: a cappuccino?
Another entry for the big book of menu translations. Who guessed that the English for tagliatelle is taletellers? Hotel Lido – Torri Del Benaco. Lake Garda, Italy. August 2016