An English word here? Really?

English words often show up, completely unnecessarily, in texts written in other languages. I came across a flagrant example last week in the weekly literature email from the German newspaper Frankfurter Allgemeine Zeitung. The following extract shows the English intruder in bold:    Ein offenbar programmatisches Statement der Jury findet man dann unter den Sachbüchern,…… Continue reading An English word here? Really?

A pause can change syntax and meaning

Trying to write something concisely, I came across a quirk of English. I ran into an example where inserting a pause changes both the syntax of a sentence and its meaning. Here’s the context. Sarah Wells married Joseph Randall, but Joseph died within a few years. After that, Sarah remarried. Her second husband was Louis…… Continue reading A pause can change syntax and meaning