It is easy to be confused by the opposing spelling conventions used in Polish and Hungarian for the sounds /s/ and /ʃ/: Polish uses the symbol <s> for the sound /s/ and the digraph (letter sequence) <sz> for the sound /ʃ/. conversely, Hungarian uses the digraph <sz> for the sound /s/ and the symbol <s>…… Continue reading S and sz in Polish and Hungarian
Tag: Polish
Translation gaffe at Gatwick
I was shocked to see this beginners’ translation blunder at Gatwick airport. This picture shows a box inviting passengers to donate their spare currency. The largest word on the box says Change. Presumably, this is the original English word. No doubt, the intended message is that passengers should give over their remaining small change. The…… Continue reading Translation gaffe at Gatwick
Some odd possessive adjectives in Slavonic
For someone who knows some Russian, the 3rd person possessive adjectives in Croatian look odd. But looking at it more closely, I’ve realised that their Russian counterparts are just as odd, though in a different way. Russian Table 1 shows some of the possessive adjectives in Russian. The adjective’s stem depends on the person (1st,…… Continue reading Some odd possessive adjectives in Slavonic
Král Karel
In a recent article on The Conversation, Neil Bermel, professor of Russian and Slavonic Studies at the University of Sheffield, explained how some European languages will refer to King Charles III: in Czech, although he was almost always called princ Charles before ascending to the throne and occasionally král Charles is in use, he is…… Continue reading Král Karel
Why is the past tense in Russian so odd?
The past tense of verbs in Russian looks very odd. It marks the gender and number of the verb’s subject, but does not mark whether the subject is 1st person (I / we), 2nd person (you) or 3rd person (she / he / it / they). In this respect, the Russian past tense differs from…… Continue reading Why is the past tense in Russian so odd?
Translation and food packaging
The Court of Justice of the European Union has ruled that UK retailer Tesco mis-translated chocolate powder into Czech. Tesco had translated it as čokoládový prašek (‘chocolate powder’) but the official Czech version of the EU Cocoa and Chocolate Products Directive uses čokoláda v prašku (‘chocolate in powder‘). The Czech authorities prosecuted Tesco and after…… Continue reading Translation and food packaging
Silly transliteration
A Bulgarian footballer Bontcho Guentchev played for the English club Ipswich Town from 1992 to 1995. Many people wondered how to pronounce this odd looking name. This strange combination of letters was supplied to the club by the Bulgarian football association. It was supposedly a transliteration of the player’s actual name, which in the Cyrillic…… Continue reading Silly transliteration
Lake Lake on Mars
In February 2021, the Mars rover Perseverance landed at Jezoro crater on Mars. Planetary scientists think the crater once held water, presumably a lake. The crater is named after the small town of Jezoro in Bosnia. NASA Mars Mission Connects With Bosnian Town. Update September 2022. For a picture of Jezoro crater by Perseverance, please…… Continue reading Lake Lake on Mars