I’ve always been fascinated by the adjectives French creates from place names. Many of them are formed in fairly predictable ways by just adding a suffix to the place name. Examples are parisien (from Paris) and lyonnais (from Lyon). Others are less obvious, and I list some of them in this post.
Well-known places
Table 1 shows some well-known places for which the adjective is derived from the place name by adding a suffix to a slightly modified form of the place name.
Place | Adjective |
Angers | angevin |
Besançon | bisontin |
Béziers | biterrois |
Biarritz | biarrot |
Blois | blésois |
Chamonix | chamoniard |
Chantilly | cantilien |
Le Mans | manceau, mansois |
Metz | messin |
Monaco | monégasque |
Montélimar | montilien |
Nancy | nancéien |
Poitiers | poitevin |
Reims | rémois |
Saint-Denis | dyonisien, saint-dénisien |
Saint-Emilion | sémélionais |
Tours | torangeau |
French uses a German spelling for the place name Metz, but I have only ever heard French speakers pronounce the name [mɛs] as if it were spelled <messe>. So, although the adjectival form messin is slightly irregular in spelling, it is completely regular in pronunciation.
More extensive changes
Table 2 lists some other well-known adjectival forms that differ more dramatically from the related place names.
Place | Adjective |
Cahors | caducien |
Charleville-Mézières | carolomacérien |
Créteil | cristolien |
Dax | dacquois, vascon |
Épernay | sparnacien |
Fontainebleau | bellifontain |
Île-St-Denis | donisîlien |
Île-de-France | francilien |
Marseilles | marsellais, massilien |
Montélimar | montilien |
Périgueux | périgourdin, pétrocorien |
Pont L’Évêque | pontépiscopien |
Le Puys | ponot, anicien, podot |
Saint-Denis | dyonisien, saint-dénisien |
Saint-Emilion | sémélionais |
Saint-Étienne | stéphanois |
Saint-Omer | audomarois |
Some of the forms in table 2 reflect changes in the French sound system over the centuries. For instance, modern <é> often corresponds to earlier <es>, <is> or, at the start of a word <s>. So the place names Créteil and Épernay with <é> correspond to adjectives Cristolien and Sparnacien preserving former <is> or <s>.
Some adjectival forms also preserve older versions of the names. An example is carolomacérien (from charleville-Mézières), in which forms such as Carolus are old (Latin, or maybe early French) forms of Charles. Similar, the place name Pont L’Évêque contains the modern word évêque (‘bishop’) and the adjective pontépiscopien reflects the original from derived from Greek (and reflected in English episcopal).
Marseilles was founded as a Greek colony Massilia, and one of the adjectival forms (massilien) still reflects that origin.
Some place names consist of 2 components whose order is reversed in the related adjective. I don’t know whether the reversed order also reflects the order that would have been favoured in Latin or Old French. Examples are bellifontain (from Fontainebleau), donisîlien (from Île-St-Denis) and francilien (from Île-de-France).
Many visitors to Paris will recognise francilien as the brand name for local transport in the Île-de-France region.
Some other places
Table 3 lists some other adjectives whose form is less easily predictable from the related place name.
Place | Adjective |
Bobigny | balbynien |
Bois-d’Arcy | arcynien |
Bourges | berruyer |
Castelnaudary | chaurien |
Castifao | caccianinchi |
Chilly-Mazarin | chiroquois |
Elne | illibérien |
Erquy | réginéen |
Étables-sur-Mer | tagarin |
Firminy | appelou |
Houilles | ovillois |
Leoncel | cellynois |
Luchon | bagnérais |
Neufchâteau | néocastrien |
Pont Bellanger | tous-loins |
Rochechinard | sinarupien |
Saint-Avold | avoldien, nabarien |
Saint-Cloud | clodoaldien |
Saint-Dizier | bragard |
Saint-Juste-de-Claix | clajussien |
Saint-Louis | ludovicien |
Valentigney | boroillot |
Ville-aux-dames | gynepolitain |
Villefranche-sur-Saône | caladois |
Some of these adjectives contain components that are clearly direct translations of components of the French place name:
- gynepolitain (from Ville-aux-Dames, ‘town of ladies’) is obviously based on Greek gyne (‘woman’) and polis (‘city’).
- ludovicien is obviously based on Latin (Ludovicus) or perhaps German (Ludwig) forms corresponding to Louis.
I haven’t investigated the reasons for the other forms in table 3.
Some places with similar names
Sometimes, more than one place has the same name. In some cases, although 2 or more places have the same name, they have different adjectives. Table 4 lists some of these forms for various places containing the word bourg.
Place | Adjective |
Bourg-en-Bresse | bressan, burgien |
Bourg-la-reine | bourg-réginien, reginaborgien |
Bourg-lès-Valence | bourcain, bourquin |
Bourg-Madame | guinguettois |
Bourg-Saint-Andéol | bourgaisain, bourgesan |
Bourg-Saint-Maurice | borain |
Bourg-sur-Gironde | bourgeais |
Table 5 lists some places having the same name but having different adjectives.
Place | Adjective |
La Celle-Saint-Cloud | cellois |
Cellé-sur-Braye | celletier |
Châteaurenard | châteaurenardais |
Château-Renault | renaudin |
Clermont-de-l’Oise | clermontois |
Clermont-Ferrand | clermontois |
Clermont-L’Hérault | clermontais |
Lisieux | lexovien |
Lison | lisonais |
Lusignan | mélusin |
Luxeuil-les-Bains | luxovien |
Montigny-en-Cambrésis | montignacien |
Montigny Le-Bretonneux | igny montais |
Montigny Le-Gannelon | montirognon |
Neuilly-Plaisance | nocéen |
Neuilly-sur-Marne | nocéen |
Neuilly-sur-Seine | neuilléen, neuilliste |
La Roche-sur-Faron | rochois |
La Roche-sur-Yon | yonnais |
Saint-André | andrésien |
Saint-André-en-Royans | androyen |
Saint-André-les-vergers | driats |
Saint-Étienne | stéphanois |
Saint-Étienne-du-Rovray | stéphanais |
Saint-Nicolas-de-Port | portois |
Saint-Nicolas-en-Forêt | nicoforestier |
Sainte Marie | samaritain |
Saintes-Maries-de-la Mer | saintois |