A is for BEE: An Alphabet Book in Translation, by Ellen Heck, is a delightful alphabet book for children. Each page lists one or more words starting with the same letter and has bright pictures illustrating each word. The pages are in alphabetical order. This is an alphabet book with a twist: each page lists…… Continue reading A is for Bee
I recently posted my translation of Goethe’s poem Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn? with a commentary on my translation, and the German original Do you know that land where lemons grow? – Language Miscellany In a comment on that post, Paul Pacter supplied a translation he’d obtained from Google Translate. Paul commented…… Continue reading Google Translate takes on Goethe
I entered my translation of this poem by Johann Wolfgang von Goethe for the 2023 Stephen Spender prize. Like all entries for this prize, it includes my commentary on the translation. For information about the prize, please see Stephen Spender Prize (stephen-spender.org) Do you know that land where lemons grow,Where through dark leaves golden oranges…… Continue reading Do you know that land where lemons grow?
When a verb refers to the future, some languages require explicit marking of that fact. A recent paper presents evidence that companies in countries using those languages are slow in reporting that their goodwill has lost value. The paper suggests that this is because speakers of those languages perceive the future as psychologically more distant…… Continue reading Future tense and psychological distance
There is a well-known relationship between the frequency of words in a text and the ranking of those frequencies. The relationship is known as Zipf’s law and is one example of a relationship called a power law. Power laws crop up in many other settings. For example, they arise in investigating the distribution of populations…… Continue reading Word frequencies and Zipf’s law
The winner of the 2023 Nobel Prize in Literature was someone who writes in Norwegian, Jon Fosse. That award is notable not just because Fosse is the first winner known best for his plays since Harold Pinter (2005). And not just because he is the first winner who writes in Norwegian since Sigrid Undset (1928).…… Continue reading Nynorsk writer wins Nobel literature prize
I’ve written before about a court case which concluded that UK retailer Tesco mis-translated the phrase chocolate powder into Czech. Translation and food packaging – Language Miscellany The judgement of the EU Court of Justice was produced in French. When I wrote before on this case, the official English translation wasn’t yet available. The English…… Continue reading A tricky legal translation problem: food packaging
Here’s a link to a map of German in which the place names have all been translated into pseudo-English. https://www.facebook.com/TeutonicTongues/photos/a.2123278127942706/2699877216949458/ We recently stayed in Hambury, from where we did day trips to Henver and Lubbitch. On the way back, we changed trains in Theesbury and Minchin Ladbatch and Ea. I’ve linked to this map before.…… Continue reading Anglicised Germany—again
There are some differences between the brains of German speakers and Arabic speakers. Why do those differences arise? It seems to be because these 2 languages place different processing demands on some parts of the brain. Those conclusions emerge from a recent paper Native language differences in the structural connectome of the human brain, by…… Continue reading Does your first language affect the structure of your brain?
Is it possible to quantity how one language differs from another language? In 2015, two academic researchers tried to do that by creating what they called a ‘Language Friction Index’ (LFI). They describe the index in their paper Language friction and partner selection in cross-border R&D alliance formation, Amol M Joshi and Nandini Lahiri, Journal…… Continue reading Measuring how much languages differ