Translation gaffe at Gatwick

I was shocked to see this beginners’ translation blunder at Gatwick airport. This picture shows a box inviting passengers to donate their spare currency. The largest word on the box says Change. Presumably, this is the original English word. No doubt, the intended message is that passengers should give over their remaining small change. The…… Continue reading Translation gaffe at Gatwick

Using translation to show how the perfect differs across languages

Many western European languages have a perfect tense, formed by combining an auxiliary verb (meaning ‘have’ or ‘be’) with a past participle. Different languages use this verb form in different ways. A recent paper used translations of a well-known French novel to explore those differences. The aim was to see which tense the translators used…… Continue reading Using translation to show how the perfect differs across languages

Untranslatable words

People are endlessly fascinated by words that are claimed to be untranslatable. A recent request by the American dictionary publisher Merriam-Webster led to many suggestions of words that are untranslatable. On 28 February 2023, the publisher tweeted a question: ‘Non-native English Speakers, what’s a word from your language that you think is perfect that doesn’t…… Continue reading Untranslatable words

Young linguists who thanked Darwin

At a new exhibition on the correspondence of Charles Darwin, I came across a letter from 5 daughters of a family friend of Darwin’s. Describing themselves as botanists and linguists, they ended the short letter with a saying in the Maori language. Text of the letterThe Botanists present their best thanks to Mr Darwin for…… Continue reading Young linguists who thanked Darwin

Saying how likely something is

IFRS standards use too many different terms to describe how likely it is that an event will occur. That is a clear conclusion of KASB Research Report No. 39 / AASB Research Report No. 2 Accounting Judgements on Terms of Likelihood in IFRS: Korea and Australia, issued in 2016 by the Korea Accounting Standards Board…… Continue reading Saying how likely something is

German and English Academic Usage and academic translation

I have just started reading German and English Academic Usage and Academic Translation (2021), by Dirk Siepmann. This starts with an exercise of translating a short passage of German academic text. It is only one paragraph, though quite a long one: Seit Mitte der 1980er Jahre hat Michel Espagne sukzessive das Themenfeld des interkulturellen Transfers…… Continue reading German and English Academic Usage and academic translation

Tha and others

More for the menu translation collection. “The ed infusi” translated as “Tha and others”. “Tha” must be an odd blend—if that’s the right term in this context—of “the” and “cha”. And “others” is pitifully inadequate as a translation of infusi. From Da Giovani, a restaurant in Rome, 2018